Background: Patient-reported outcome measurements are important for measuring changes in patients’ health over time, evaluating the quality of care given, and improving the quality of care service. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) is one such measure, capturing clinically important physical, psychological, social, and existential aspects of patients’ palliative care needs. When patients are unable to complete the IPOS questionnaire themselves with or without assistance, a staff version is also available.
Aim: To translate and culturally adapt the IPOS Patient and Staff versions for use in the Swedish context.
Method: The process comprised forward and backward translations, cultural adaptation, and expert group reviews. To validate the resulting Swedish version of IPOS, cognitive interviews were conducted with 13 patients and 15 staff from various care contexts.
Preliminary results: The Swedish expert group changed some words and grammar due to minor discrepancies in the back translation process. The participants in the cognitive interviews responded positively overall to the questionnaire. Deteriorating health and not having Swedish as the native language did not cause problems in completing the questionnaire. After the first round of cognitive interviews, problematic questions and answer options were rephrased, and redundant text was deleted.
Conclusion: The Swedish IPOS (Patient and Staff versions) has been validated linguistically and culturally, and is now available for clinical use. The next final step in the validation process will be to test the psychometric performance of the Swedish questionnaires.
The 9th World Research Congress of the European Association for Palliative Care, Dublin