hkr.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation and cultural adaptation of the integrated palliative care outcome scale for use in Sweden
Högskolan Kristianstad, Sektionen för hälsa och samhälle, Avdelningen för Sjuksköterskeutbildningarna.ORCID-id: 0000-0002-7790-6906
Lund University.
Lund University.
Sophiahemmet.
Visa övriga samt affilieringar
2016 (Engelska)Ingår i: Palliative Medicine, 2016Konferensbidrag, Poster (med eller utan abstract) (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

Background: Patient-reported outcome measurements are important for measuring changes in patients’ health over time, evaluating the quality of care given, and improving the quality of care service. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) is one such measure, capturing clinically important physical, psychological, social, and existential aspects of patients’ palliative care needs. When patients are unable to complete the IPOS questionnaire themselves with or without assistance, a staff version is also available.

Aim: To translate and culturally adapt the IPOS Patient and Staff versions for use in the Swedish context.

Method: The process comprised forward and backward translations, cultural adaptation, and expert group reviews. To validate the resulting Swedish version of IPOS, cognitive interviews were conducted with 13 patients and 15 staff from various care contexts.

Preliminary results: The Swedish expert group changed some words and grammar due to minor discrepancies in the back translation process. The participants in the cognitive interviews responded positively overall to the questionnaire. Deteriorating health and not having Swedish as the native language did not cause problems in completing the questionnaire. After the first round of cognitive interviews, problematic questions and answer options were rephrased, and redundant text was deleted.

Conclusion: The Swedish IPOS (Patient and Staff versions) has been validated linguistically and culturally, and is now available for clinical use. The next final step in the validation process will be to test the psychometric performance of the Swedish questionnaires.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2016.
Nationell ämneskategori
Medicin och hälsovetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:hkr:diva-15859DOI: 10.1177/0269216316646056OAI: oai:DiVA.org:hkr-15859DiVA, id: diva2:956738
Konferens
The 9th World Research Congress of the European Association for Palliative Care, Dublin
Tillgänglig från: 2016-08-31 Skapad: 2016-08-31 Senast uppdaterad: 2016-08-31Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Förlagets fulltext

Personposter BETA

Beck, Ingela

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Beck, Ingela
Av organisationen
Avdelningen för Sjuksköterskeutbildningarna
Medicin och hälsovetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetricpoäng

doi
urn-nbn
Totalt: 216 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf